Aller au contenu
L’Université de Lille propose une offre de formation complète, internationale et adossée à une recherche de pointe. Elle déploie un éventail de formations initiales et continues, adaptées aux besoins d’aujourd’hui et de demain et permettant à chaque étudiant de construire son projet personnel et professionnel dans 6 grands domaines de formation.

MASTER TRADUCTION ET INTERPRÉTATION

Parcours Métiers du lexique et de la traduction : traduction et adaptation cinématographiques (TAC) (M2)

  • Durée: 2 semestre(s)
  • Accessible en: Formation initiale , Formation continue
  • Langue(s) d'enseignement: Français
  • Niveau de diplôme requis à l'entrée: BAC+4
  • Niveau de diplôme validé à la sortie: BAC+5
  • 20220813

Objectifs de la formation

Vous avez le projet de devenir traducteur-trice dans les domaines du cinéma et de l’audiovisuel ?

Le Master Traduction et Interprétation parcours MéLexTra : Traduction et Adaptation Cinématographiques (TAC) (https://master-traduction.univ-lille.fr/) vous permet d’acquérir une connaissance approfondie des outils, méthodologies et techniques modernes de traduction pour toutes les formes d’adaptation audiovisuelle.

Dans le cadre de votre activité, vous pouvez être amené-e à exercer vos compétences dans des domaines variés :   

  • Doublage  
  • Sous-titrage  
  • Voice-over  
  • Traduction de jeux vidéo  
  • Sous-titrage pour les sourds et malentendants

Spécificités de la formation

L’ASSOCIATION FRANÇAISE DES FORMATIONS UNIVERSITAIRES AUX MÉTIERS DE LA TRADUCTION (AFFUMT)

  • Depuis 2011, le Master MéLexTra est membre de l’AFFUMT, dont le but est de permettre aux différentes formations qu’elle représente de coordonner leurs actions en vue d’assurer la meilleure formation aux futurs professionnels.
    Informations : www.affumt.fr

EUROPEAN MASTER’S IN TRANSLATION - EMT

  • Depuis septembre 2019, le master MéLexTra est labellisé "membre du réseau EMT". Ce label est réservé aux programmes de master en Europe qui remplissent les critères de participation au réseau européen coordonné par la DGT (Direction Générale de la Traduction) de la Commission Européenne à Bruxelles. L’objectif principal de celui-ci est de définir les compétences que devrait posséder tout bon traducteur professionnel.
    Détails du programme : http://ec.europa.eu/ dgs/translation/programmes/emt/index_fr.htm
     

Compétences visées

  • Effectuer un travail de réflexion et de recherche préparatoire à la traduction cinématographique   
  • Connaître de façon approfondie les deux langues de travail (l’anglais et le français)  
  • Produire des textes de qualité pour le  soustitrage, le doublage, le voice-over et les jeux vidéo  
  • Maîtriser les techniques du doublage et de la synchronisation labiale  
  • Maîtriser les techniques du repérage audiovisuel, du voice-over et du sous-titrage  
  • Utiliser des logiciels de sous-titrage et de doublage  
  • Être soucieux-se de l’efficacité et du respect des délais
     

Modalités d'admission/ Conditions d'accès

EN MASTER 2

L’accès est de droit en master 2 pour les étudiant·e·s ayant validé le master 1 correspondant à l'université de Lille.
Les candidat·e·s issu·e·s d'une autre mention ou d'un autre établissement d'enseignement supérieur doivent formuler une demande d'intégration selon les modalités suivantes :

Formation ouverte au recrutement : Oui

Ouverture au recrutement sur Etudes en France : Non

Capacité d'accueil : 10

Campagne de recrutement principale:

  • Date d’ouverture du recrutement : 20220427
  • Date de fermeture : 20220525
  • Date publication des résultats : 20220627

Modalités de candidature :

  • Dossier
  • Entretien

Modalités d’examen des dossiers basées sur les pièces suivantes :

La lettre de demande d'intégration présentant le projet professionnel et personnel de recherche.
Les relevés de notes du Master1 (qui pourront être complétés au besoin par le programme détaillé des UE).

Attendus :

'- Dossier détaillé du cursus suivi par le candidat permettant notamment d'apprécier les objectifs et compétences acquises au cours de la formation antérieure
- Relevés de notes de toute la licence (S1 au S6) et du M1 (attestation de résultats si en cours), diplômes universitaires, certificats permettant d'apprécier la nature et le niveau des études suivies
- Curriculum vitae détaillé
- Lettre de motivation manuscrite exposant le projet professionnel en français (en anglais pour les anglophones)
- (le cas échéant) Lettre de recommandation du responsable de la formation et/ou du stage suivi par le candidat (Joindre attestations de stage et de mobilité)
- (le cas échéant) Attestations de stage et de mobilité internationale.

 

Français ou anglais langue maternelle et niveau C1 pour l'autre langue de travail (Attestation à fournir). Selon parcours visé :  option ou parcours traduction en licence, et mobilité, de préférence longue, dans un pays de langue anglaise ; M1 en traduction validé ou en cours de validation (devra être validé au 01/09 de l'année visée pour le M2).

Dossier à télécharger avec photo  à remplir scrupuleusement ;  descriptif de l'option ou du parcours traduction en licence et descriptif du M1; attestation.s de niveaux en langues et en informatique ; preuves et attestation.s de stage et/ou d'expérience professionnelle dans le domaine de la traduction, de séjour long à l'étranger  ; lettre de motivation manuscrite en français (en anglais pour les anglophones) ; deux enveloppes timbrées au tarif prioritaire.
La lettre de motivation manuscrite se substitue à la « lettre de demande d’intégration » mentionnée dans la liste des pièces communes dans eCandidat ; elle présentera le projet professionnel du candidat. Elle est à envoyer par voie postale accompagnée du dossier de renseignements à télécharger et à remplir et doit être parvenue à la date de clôture des candidatures.

 

Déposez votre candidature sur la plateforme https://ecandidat.univ-lille.fr

Formalités d'inscription

  • Les modalités d'inscription à l'université de Lille sont accessibles sur l'onglet Formations, rubrique Études en pratique, Candidater, S'inscrire
  • Étudiants étrangers, veuillez consulter nos pages sur l'onglet Formations, rubrique Études Internationales, Partir-Venir

Organisation de la formation

En Master 2 : les cours se déroulent du mardi au jeudi.

Des travaux complémentaires et de courts stages d’insertion en entreprise peuvent avoir lieu pendant l’année, en dehors des heures de cours. Ils sont complétés par la réalisation du sous-titrage d’un film en cours, sur l’année.

Des matières organisées en 4 Blocs de Connaissances et de Compétences (BCC)

  • BCC 1 : PROFESSIONNALISATION
  • BCC 2 : TRANSFERT LINGUISTIQUE
  • BCC 3 : MÉTHODOLOGIE & OUTILS
  • BCC 4 : PROJET PERSONNEL DE L’ÉTUDIANT / MISE EN SITUATION PROFESSIONNELLE

Programme

UE 1 - Découverte des métiers de la traduction et initiation à la recherche 3 crédit(s)
UE 1 - Doublage 6 crédit(s)
UE 2 - Sous-titrage 3 crédit(s)
UE 3 - Voice-over 3 crédit(s)
UE 2 - Traduction fr>en 3 crédit(s)
UE 3 - Méthodologie de la trad. générale 3 crédit(s)
UE 4 - Théorie du cinéma 3 crédit(s)
UE 1 - Traduction en>fr 3 crédit(s)
UE 1 - Projet et stage 3 crédit(s)
UE 1 - Découverte des métiers de la traduction et initiation à la recherche 3 crédit(s)
UE 1 - Doublage 6 crédit(s)
UE 2 - Sous-titrage 3 crédit(s)
UE 3 - Trad. jeux vidéo 3 crédit(s)
UE 1 - Traduction en>fr 3 crédit(s)
UE 2 - Traduction fr>en 3 crédit(s)
UE 3 - Applications 3 crédit(s)
UE 4 - Théorie du cinéma 3 crédit(s)
UE 1 - Projet et stage 3 crédit(s)

Poursuite d'études

À l’issue du Master, vous pouvez éventuellement poursuivre vos études en Doctorat (accès sur dossier).

Insertion professionnelle

SECTEURS D’ACTIVITÉ   

  • Entreprises de doublage et de sous-titrage  
  • Entreprises de traduction spécialisée (documentaires, jeux vidéo)

MÉTIERS VISÉS  

  • Traducteur - adaptateur  
  • Auteur de doublage, de sous-titrage ou de voiceover  
  • Auteur de synchronisation labiale  
  • Traducteur de jeux vidéo

Les diplômés deviennent des traducteurs indépendants, avec le statut d’auteur dans la plupart des cas ; ils se constituent progressivement un portefeuille de clients  : entreprises de doublage et de sous-titrage, sociétés de production, entreprises de traduction spécialisée (documentaires, jeux vidéo, etc.). Cela suppose une attitude très dynamique et entreprenante de leur part, qui est la clef d’une insertion professionnelle réussie.

Retrouvez les études et enquêtes de l’ODiF (Observatoire de la Direction de la Formation) sur l’insertion professionnelle des diplômés de la licence sur : https://odif.univ-lille.fr.

FACULTE DES LANGUES, CULTURE ET SOCIETES

POLE MASTER FLCS

Secrétariat Pédagogique


Hélène DEHOUCK
(33) 03 20 41 71 50

Responsable Parcours


PERRIER Marie