Tous les diplômes sont accessibles avec un baccalauréat ou un diplôme équivalent, un diplôme d'accès aux études universitaires (DAEU), une capacité en droit pour les études juridiques.
Ce schéma montre les différents types de diplômes, leur durée en année à partir du baccalauréat et leur enchainement logique (continuum). Ils sont positionnés sur une ligne du temps qui va de bac + 1 an à bac + 12 ans.
Les diplômes structurés autour du système LMD (Licence, Master, Doctorat)
Le premier bloc, à gauche, référence les diplômes structurés autour du système LMD (Licence, Master, Doctorat) (bloc rouge).
On y trouve d'abord les diplômes directement accessibles après le bac :
Diplômes d'université accessibles à différents niveaux
A côté de ces formations LMD, il y a les Diplômes d'université accessibles à différents niveaux, certains depuis le baccalauréat, d'autres après un Bac +3, +5 ou plus.
Les diplômes relevant des métiers de la santé prescripteurs
Filières grade Licence (selon les dispositions règlementaires) : infirmière, ergothérapeute (bac +3) qui mènent aux Filières grade Master : infirmier anesthésiste diplômé d'état, infirmier en pratique avancée (bac +5)
Formations certifiantes ou qualifiantes accessibles après le baccalauréat
Et enfin, quelques formations certifiantes ou qualifiantes accessibles après le baccalauréat. Leur niveau d'accès et leur durée sont spécifiques à chacun.
Vous souhaitez orienter votre carrière vers les métiers de la traduction technique, la localisation ou encore la gestion de projets de traduction ? Le Master Traduction, Interprétation parcours Traduction Spécialisée Multilingue (TSM) vous prépare à ces différents métiers qui sont en pleine mutation avec l’arrivée de nouveaux outils et qui recrutent beaucoup à l’heure actuelle. En particulier, vous serez formé à la traduction spécialisée pour deux langues de travail dans différents domaines, ainsi qu’à la maîtrise des outils informatiques (traduction assistée par ordinateur, traduction automatique, outils de corpus, PAO, bureautique).
Dans le cadre de votre activité, vous pouvez être amené à :
Réaliser des traductions spécialisées
Gérer des projets de traduction (supervision de l’ensemble du projet de traduction : de la commande à la livraison client)
Localiser des contenus électroniques (sites web, logiciels, jeux vidéo)
Effectuer des révisions techniques et linguistiques, de la post-édition
Contrôler la qualité des traductions
Développer des processus ou des outils d’aide à la traduction
Compiler des glossaires terminologiques, des corpus ou des mémoires de traduction
LE LABEL EMT "EUROPEAN MASTER’S IN TRANSLATION" Depuis septembre 2009 puis renouvellement en 2014-2019 et 2019-2024), la formation est labellisée "membre du réseau EMT" (EUROPEAN MASTER’S IN TRANSLATION). Ce label est réservé aux programmes de master en Europe qui remplissent les critères de participation au réseau européen coordonné par la DGT (Direction Générale de la Traduction) de la Commission Européenne à Bruxelles. L’objectif principal de celui-ci est de définir les compétences que devrait posséder tout bon traducteur professionnel. Détails du programme
L’ASSOCIATION FRANÇAISE DES FORMATIONS UNIVERSITAIRES AUX MÉTIERS DE LA TRADUCTION (AFFUMT) Depuis 2014, le Master TSM est membre de l’AFFUMT, dont le but est de permettre aux différentes formations qu’elle représente de coordonner leurs actions en vue d’assurer la meilleure formation aux futurs professionnels.
Compétences visées
Traduire des textes spécialisés vers le français à partir de 2 langues de départ, l’anglais puis une langue au choix parmi allemand, chinois [nouveau], espagnol, italien, néerlandais, suédois (langues ouvertes en fonction des effectifs)
Gérer des projets de traduction multilingue
Maîtriser des outils de TAO (ex. SDL Trados Studio, memoQ) et d’Assurance Qualité
Utiliser des logiciels ou des plateformes en ligne spécifiques à la traduction (ex. Memsource, XTM)
Utiliser des outils de Traduction Automatique
Compiler et exploiter des corpus électroniques comparables et parallèles
Connaître les logiciels de gestion de terminologie
Effectuer de la recherche documentaire spécialisée
Utiliser de façon avancée des logiciels de bureautique
Utiliser les logiciels spécialisés en localisation, en PAO, et des logiciels multimédia (ex : Adobe Photoshop, Indesign)
Connaître les bases de la conception de sites web et les techniques de base de la manipulation de fichiers XML
Découvrir des métiers tels quel l’interprétation, la traduction de jeux vidéo, la traduction audio-visuelle, la rédaction technique
Savoir prendre du recul théorique par rapport à l’activité et au rôle du traducteur
Connaître le monde de la recherche en traduction et en traductologie
Développer les compétences interpersonnelles (soft skills)
NB : les compétences visées sont en lien direct avec le référentiel de compétences défini par la Direction générale de la traduction (DGT) de la Commission européenne
La formation s’adresse en priorité aux candidats pouvant justifier d’une licence mention Langue Étrangère Appliquée ou mention Langues Littératures, Cultures Étrangères et régionales.
Elle est également ouverte dans le cadre de la validation des acquis de l’expérience (VAE) et de la formation tout au long de la vie (FTLV).
Modalités d'admission/ Conditions d'accès
EN MASTER 1
L'admission en première année de master est subordonnée à l'examen du dossier du candidat / de la candidate selon les modalités suivantes :
Gaelle, il manque le suédois dans la liste Langue(s) vivante(s) enseignée(s)
Capacité d'accueil : 30 places
Langues vivantes enseignées :
Anglais
Allemand
Chinois
Espagnol
Italien
Néerlandais
Mentions de licence conseillée :
Langues étrangères appliquées
Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales
Campagne de recrutement nationale:
Dépôt des candidature du 26/02/24 au 24/03/24 inclus / Phase principale d'admission : du 04 au 24/06/24
Phase complémentaire ouverte à tous les candidat·es qui n’auront pas accepté définitivement une proposition pendant la phase principale : du 25 au 30/06/24
Phase d'admission définitive du 15/07 au 31/07/24
Modalités de candidature :
Dossier
Examen d'entrée
Attendus :
Avoir le français comme langue maternelle bilinguisme et justifier du niveau C1 pour les autres langues de travail.
Critères d'examen du dossier:
Cursus suivi et compétences acquises au cours de la formation antérieure (formation(s), notes, certification(s) en langue(s)
Projet professionnel et motivation
Maîtrise du français
Éventuelles expériences préalables dans le milieu de la traduction (p. ex. stages)
Éventuels séjours à l'étranger
localisation, gestion de projet, projet de traduction,
Pièces spécifiques :
Certifications en langue(s) si absence de résultats chiffrés dans les relevés de notes pour les 2 langues choisies
L’accès est de droit en master 2 pour les étudiant·e·s ayant validé le master 1 correspondant à l'université de Lille.
Les candidat·e·s issu·e·s d'une autre mention, d'un autre parcours de la mention ou d'un autre établissement d'enseignement supérieur doivent formuler une demande d'intégration selon les modalités suivantes :
Formation ouverte au recrutement : Oui
Commentaire :
Etre titulaire d'un M1 TSM ou équivalent avec 2 langues de travail correspondant à celles offertes par la formation
L'intégration ne sera possible que si le candidat/la candidate est titulaire d'une première année de master qui soit équivalente à celle du M1 TSM : 2 langues de travail (anglais obligatoire + langue B parmi celles que nous proposons), formation à la traduction outilllée et à la gestion de projets.
Éléments pris en compte pour l’examen des candidatures
Cursus suivi et compétences acquises au cours de la formation antérieure (formation(s), notes, certification(s) en langue(s)
Projet professionnel et motivation
Maîtrise du français
Éventuelles expériences préalables dans le milieu de la traduction (p. ex. stages)
Éventuels séjours à l'étranger
** pour Gaelle : dans l’encart “Langues vivantes enseignées” il manque le suédois
Modalités d’examen des dossiers basées sur les pièces suivantes :
La lettre de demande d'intégration présentant le projet professionnel et personnel de recherche.
Les relevés de notes du Master1 (qui pourront être complétés au besoin par le programme détaillé des UE).
Attendus :
Dossier détaillé du cursus suivi par le candidat permettant notamment d'apprécier les objectifs et compétences acquises au cours de la formation antérieure :
Relevés de notes de toute la licence et du M1 équivalent au M1 TSM , certificats permettant d'apprécier la nature et le niveau des études suivies ;
Fiche spécifiant la paire de langues choisie (anglais-allemand – anglais-espagnol – anglais-chinois – anglais-italien – anglais-néerlandais – anglais-suédois) ;
Curriculum vitae détaillé ;
Lettre de motivation exposant le projet professionnel en français ;
(si concerné) Lettre de recommandation du responsable de la formation et/ou du stage suivi par le candidat ;
(si concerné) Attestations de stage et/ou de mobilité internationale. La lettre de demande d’intégration présentant le projet professionnel et personnel de recherche.
Bonus : toutes attestations et preuves de stage, emploi, expérience dans le domaine de la traduction, dans les métiers visés par le parcours auquel postule le candidat
Organisation de la formation
En Master 1, stage de 2 mois minimum au semestre 2 à partir d’avril.
En Master 2, stage de 5 mois au semestre 4 à partir de mars.
En plus des enseignements, les étudiants du Master TSM participent à de nombreuses activités (visite de la DGT à Bruxelles en Master 1, voyage en Irlande en Master 2, conférences, journées d’étude), y compris des activités pédagogiques innovantes (agence virtuelle de traduction/ Skills Lab, rédaction de billets de blog, ateliers…)
La formation est désormais déclinée en blocs de connaissances et de compétences, qui sont au nombre de 5 et permettent l’acquisition de compétences professionnelles de façon progressive tout au long des 4 semestres :
Professionnalisation,
Transfert Linguistique,
Méthodologie & Outils,
Mise en situation professionnelle,
Projet personnel de l’étudiant.
Chaque étudiant choisit deux langues étrangères de travail : anglais obligatoire + langue B à choisir parmi allemand, chinois, espagnol, italien, néerlandais, suédois
Traduction sous statut indépendant ou au sein d’une structure publique ou privée
Gestion de projets de traduction
Conception de sites web multilingues
Localisation
Assurance qualité
Révision, Post-édition
Intégration des outils d’aide à la traduction
Retrouvez les études et enquêtes de l’ODiF (Observatoire de la Direction de la Formation) sur l’insertion professionnelle des diplômés de la licence sur : https://odif.univ-lille.fr.