Aller au contenu
  • Durée: 2 semestre(s)
  • Accessible en: Formation initiale , Formation continue
  • Langue(s) d'enseignement: Français
  • Stage: OBLIGATOIRE(S3),OBLIGATOIRE(S4)
  • Niveau de diplôme requis à l'entrée: BAC+4
  • Niveau de diplôme validé à la sortie: BAC+5
  • N°RNCP: RNCP34116
  • 20240419

Objectifs de la formation

Vous souhaitez devenir traducteur-trice juridique, économique ou technique du couple de langues anglais/ français ?

Le Master Traduction et Interprétation parcours Métiers du Lexique et de la Traduction : Traduction Juridique et Technique (MéLexTra JET) (https://master-traduction.univ-lille.fr/) vous permet d’acquérir une connaissance approfondie des outils, méthodologies et techniques modernes de traduction (dont outils numériques), de devenir traducteur-trice libéral-e ou d’assurer des responsabilités effectives dans les entreprises et administrations.

Dans le cadre de votre activité, vous pouvez être amené-e à :  

  • Effectuer des traductions dans les domaines juridiques et techniques  
  • Constituer et exploiter ou réviser des mémoires de traduction  
  • Suivre un projet de la commande à la livraison  
  • Effectuer des tâches de relecture, de révision et de correction dans les deux sens  
  • Ou constituer des bases de données terminologiques propres à des champs spécialisés

Spécificités de la formation

L’ASSOCIATION FRANÇAISE DES FORMATIONS UNIVERSITAIRES AUX MÉTIERS DE LA TRADUCTION (AFFUMT)

  • Depuis 2011, le Master MéLexTra est membre de l’AFFUMT, dont le but est de permettre aux différentes formations qu’elle représente de coordonner leurs actions en vue d’assurer la meilleure formation aux futurs professionnels.
    Informations : www.affumt.fr

EUROPEAN MASTER’S IN TRANSLATION - EMT

  • Depuis septembre 2019, le master MéLexTra est labellisé "membre du réseau EMT". Ce label est réservé aux programmes de master en Europe qui remplissent les critères de participation au réseau européen coordonné par la DGT (Direction Générale de la Traduction) de la Commission Européenne à Bruxelles. L’objectif principal de celui-ci est de définir les compétences que devrait posséder tout bon traducteur professionnel.
    Détails du programme : http://ec.europa.eu/ dgs/translation/programmes/emt/index_fr.htm

Compétences visées

  • Effectuer un travail de réflexion et de recherche préparatoire à la traduction  
  • Mobiliser des connaissances approfondies dans les deux langues de travail (l’anglais et le français)  
  • Maîtriser parfaitement l’utilisation de logiciels de traduction assistée par ordinateur (certification SDL TRADOS)  
  • Constituer des bases de données terminologiques ou des cahiers de normes spécifiques (« bibles ») propres à des champs spécialisés ou non, à des projets au long cours à plusieurs mains  
  • Constituer et exploiter ou réviser des mémoires de traduction  
  • Définir et appliquer le cahier des charges d’une traduction, suivre le travail de la commande à la livraison et appliquer une démarche « qualité »  
  • S’intégrer à une équipe pour un travail à plusieurs mains, impliquant la préservation d’une cohérence interne et externe, la définition et l’application rigoureuse de normes communes, la gestion et le suivi des tâches de traduction  
  • Appliquer les méthodologies de validation de l’information qui font la fiabilité d’une traduction ou d’une base terminologique  
  • Produire des documents de haute qualité pour les donneurs d’ordre, selon leurs instructions  
  • Effectuer la relecture, la révision et la correction de traductions, dans les deux sens   
  • Appliquer et respecter toutes clauses de confidentialité et faire preuve d’efficacité, de professionnalisme et d’exigence, en respectant les délais et les critères de fidélité de la profession  
  • Réaliser des traductions pour les sociétés éditrices de jeux vidéo.

Modalités d'admission/ Conditions d'accès

EN MASTER 2

L’accès est de droit en master 2 pour les étudiant·e·s ayant validé le master 1 correspondant à l'université de Lille.
Les candidat·e·s issu·e·s d'une autre mention, d'un autre parcours de la mention ou d'un autre établissement d'enseignement supérieur doivent formuler une demande d'intégration selon les modalités suivantes :

Formation ouverte au recrutement : Oui

Capacité d'accueil : 15 places

Campagne de recrutement principale:
  • Date d’ouverture du recrutement : 20240424
  • Date de fermeture : 20240522
  • Date publication des résultats : 20240626

Déposez votre candidature sur la plateforme Ecandidat de l'université de Lille https://ecandidat.univ-lille.fr

Modalités d’examen des dossiers basées sur les pièces suivantes :

La lettre de demande d'intégration présentant le projet professionnel et personnel de recherche.
Les relevés de notes du Master1 (qui pourront être complétés au besoin par le programme détaillé des UE).

Attendus :

- Dossier détaillé du cursus suivi par le candidat permettant notamment d'apprécier les objectifs et compétences acquises au cours de la formation antérieure
- Relevés de notes de toute la licence (S1 au S6) et du M1 (attestation de résultats si en cours), diplômes universitaires, certificats permettant d'apprécier la nature et le niveau des études suivies
- Curriculum vitae détaillé
- Lettre de motivation manuscrite exposant le projet professionnel en français (en anglais pour les anglophones)
- (le cas échéant) Lettre de recommandation du responsable de la formation et/ou du stage suivi par le candidat (Joindre attestations de stage et de mobilité)
- (le cas échéant) Attestations de stage et de mobilité internationale.
Français ou anglais langue maternelle et niveau C1 pour l'autre langue de travail (attestation à fournir). Selon parcours visé : option ou parcours traduction en licence, et mobilité, de préférence longue, dans un pays de langue anglaise ; M1 en traduction validé ou en cours de validation (devra être validé au 01/09 de l'année visée pour le M2).

Fiche de renseignements à télécharger, avec photo, à remplir scrupuleusement ; descriptif de l'option ou du parcours traduction en licence ; attestation(s) de niveau en langue et en informatique ; preuves et attestation(s) de stage et/ou d'expérience professionnelle dans le domaine de la traduction, de séjour long à l'étranger ; lettre de motivation manuscrite en français (en anglais pour les anglophones).
La lettre de motivation manuscrite mentionnée dans la liste des pièces obligatoires (« lettre de demande d’intégration ») présentera le projet professionnel du candidat ou de la candidate. Elle doit également être envoyée par voie postale accompagnée du dossier de renseignements à télécharger et à remplir, et doit être parvenue à la date de clôture des candidatures.

Organisation de la formation

En Master 2 : aux heures d’enseignement (du mardi au jeudi) s’ajoute un stage de 3 mois minimum à partir de mai.

Des matières organisées en 4 Blocs de Connaissances et de Compétences (BCC)

  • BCC 1 : PROFESSIONNALISATION
  • BCC 2 : TRANSFERT LINGUISTIQUE
  • BCC 3 : MÉTHODOLOGIE & OUTILS
  • BCC 4 : PROJET PERSONNEL DE L’ÉTUDIANT / MISE EN SITUATION PROFESSIONNELLE

Programme

UE 1 - Découverte des métiers de la traduction et initiation à la recherche 3 crédit(s)
UE 1 - Trad. contrats, fin. et tech 3 crédit(s)
UE 2 - Trad. juridique et Droit 3 crédit(s)
UE 4 - Trad. journalistique 3 crédit(s)
UE 3 - Trad. technique 3 crédit(s)
UE 2 - Méthodologie de la trad. générale 3 crédit(s)
UE 3 - Traductologie 3 crédit(s)
UE 1 - TAO et NTIC 6 crédit(s)
UE 1 - Méthodologie du rapport de stage 3 crédit(s)
UE 1 - Découverte des métiers de la traduction et initiation à la recherche 3 crédit(s)
UE 1- Trad. contrats, fin. et tech. 3 crédit(s)
UE 2 - Trad. juridique 3 crédit(s)
UE 3 - Trad. technique 3 crédit(s)
UE 4 - Trad. jeux vidéo 3 crédit(s)
UE 1 - TAO 3 crédit(s)
UE 2 - Renforcement méthodes 3 crédit(s)
UE 3 - Applications 6 crédit(s)
UE 1 - Méthodologie du rapport de stage et rapport de stage 3 crédit(s)

Poursuite d'études

À l’issue du Master, vous pourrez éventuellement poursuivre vos études en Doctorat (accès sur dossier)

Insertion professionnelle

SECTEURS D’ACTIVITÉ   

  • Exercice libéral / auto-entrepreneuriat   
  • Cabinets et agences de traduction  
  • Institutions européennes  
  • Services de traduction d’entreprises  
  • Sociétés éditrices de jeux vidéos

MÉTIERS VISÉS  

  • Traducteur indépendant  
  • Traducteur réviseur  
  • Traducteur rédacteur  
  • Traducteur lexicographe bilingue spécialisé  
  • Chef de projet de traduction  
  • Traducteur de jeux vidéo  
  • Localiseur  
  • Responsable d’assurance qualité  
  • Responsable d’intégration des outils de TAO

L’accès au statut de traducteur indépendant est la voie choisie le plus fréquemment par nos diplômé.e.s, qui se constituent progressivement un portefeuille de clients directs et d’agences de traduction. Cela suppose une attitude dynamique et entreprenante de leur part, qui est la clef d’une insertion professionnelle réussie.

Retrouvez les études et enquêtes de l’ODiF (Observatoire de la Direction de la Formation) sur l’insertion professionnelle des diplômés de la licence sur : https://odif.univ-lille.fr.

FACULTE DES LANGUES, CULTURE ET SOCIETES

POLE MASTER FLCS

Secrétariat Pédagogique


Hélène DEHOUCK
(33) 03 20 41 71 50

Responsable Parcours


MARIAULE Mickael

Responsable Mention


OSTER Corinne