Tous les diplômes sont accessibles avec un baccalauréat ou un diplôme équivalent, un diplôme d'accès aux études universitaires (DAEU), une capacité en droit pour les études juridiques.
Ce schéma montre les différents types de diplômes, leur durée en année à partir du baccalauréat et leur enchainement logique (continuum). Ils sont positionnés sur une ligne du temps qui va de bac + 1 an à bac + 12 ans.
Les diplômes structurés autour du système LMD (Licence, Master, Doctorat)
Le premier bloc, à gauche, référence les diplômes structurés autour du système LMD (Licence, Master, Doctorat) (bloc rouge).
On y trouve d'abord les diplômes directement accessibles après le bac :
Diplômes d'université accessibles à différents niveaux
A côté de ces formations LMD, il y a les Diplômes d'université accessibles à différents niveaux, certains depuis le baccalauréat, d'autres après un Bac +3, +5 ou plus.
Les diplômes relevant des métiers de la santé prescripteurs
Filières grade Licence (selon les dispositions règlementaires) : infirmière, ergothérapeute (bac +3) qui mènent aux Filières grade Master : infirmier anesthésiste diplômé d'état, infirmier en pratique avancée (bac +5)
Formations certifiantes ou qualifiantes accessibles après le baccalauréat
Et enfin, quelques formations certifiantes ou qualifiantes accessibles après le baccalauréat. Leur niveau d'accès et leur durée sont spécifiques à chacun.
Vous souhaitez devenir interprète Langue des signes française/français ? Le Master Sciences du langage parcours Interprétariat Langue des Signes Française/Français vous permet de vous former à ce métier.
À l'issue de la formation, vous serez capable de restituer de façon fidèle et neutre le contenu et l’intention d’un texte ou d’un discours du français vers la LSF et réciproquement dans toute situation susceptible de se présenter dans l’exercice de la profession :
Interprétation dite « de liaison »
Interprétation de réunion
Interprétation de conférence
Interprétation téléphonique
Visio-interprétation
Traduction écrite
Les champs d’intervention relèvent de toutes les sphères personnelles, éducatives ou professionnelles pouvant nécessiter le recours à un·e interprète :
Interprétation de manifestations scientifiques ou culturelles.
Interprétation au tribunal et dans les procédures judiciaires.
Interprétation en milieu médical, scolaire ou universitaire.
Interprétation en milieu professionnel, dans les relations avec les administrations, etc.
Spécificités de la formation
Formation universitaire de haut niveau, en lien direct avec la recherche.
Implication de nombreux·se professionnel·les.
Alternance des périodes de cours et de stages, qui favorise la progression.
Compétences visées
SAVOIRS THÉORIQUES
Savoir mener une étude réflexive sur la LSF et sur le français
Connaissance de la question sourde, dans ses dimensions sociologiques, culturelles et historiques, et être capable de dépasser les représentations et discours polémiques sur la question, de quelque nature qu’ils soient
Connaître le code déontologique de l’interprète français/LSF et savoir l’appliquer dans l’exercice de son métier
SAVOIR-FAIRE
Avoir une maîtrise parfaite de la LSF et du français, dans ses modalités orale et écrite
Être capable de restituer de façon fidèle et neutre le contenu et l’intention d’un discours du français vers la LSF et réciproquement, en interprétation simultanée
Être capable de traduire un texte écrit du français vers la LSF et de la LSF vidéo vers le français
COMPÉTENCES ADDITIONNELLES
Maîtrise d’une langue vocale autre que le français (avoir une bonne maîtrise de l’anglais, au moins en compréhension écrite)
Modalités d'admission/ Conditions d'accès
EN MASTER 1
L'admission en première année de master est subordonnée à l'examen du dossier du candidat / de la candidate selon les modalités suivantes :
Formation ouverte au recrutement : Oui
Commentaire :
- Admissibilité à l’issue de l’étude des dossiers
- Admission à l’issue des entretiens
Capacité d'accueil : 15 places
Langues vivantes enseignées :
Anglais
Mentions de licence conseillée :
Sciences du langage
Humanités
Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales
Lettres, langues
Lettres
Campagne de recrutement nationale:
Dépôt des candidature du 26/02/24 au 24/03/24 inclus / Phase principale d'admission : du 04 au 24/06/24
Phase complémentaire ouverte à tous les candidat·es qui n’auront pas accepté définitivement une proposition pendant la phase principale : du 25 au 30/06/24
Phase d'admission définitive du 15/07 au 31/07/24
Modalités de candidature :
Dossier
Entretien
Examen d'entrée
Attendus :
Posséder un excellent niveau de français dans ses modalités orale et écrite, en expression et en compréhension
Avoir une très bonne maîtrise de la LSF, en expression et en compréhension
Être capable de mener une étude réflexive sur les langues et sur le métier d’interprète
Avoir un bon niveau d’anglais
Posséder une solide culture générale
Avoir une bonne connaissance de la question sourde, dans ses dimensions culturelle, sociologique et historique
Faire la preuve d’un projet professionnel étayé pour le métier d’interprète LSF français
Critères d'examen du dossier:
Qualité (fond et forme) de la lettre de motivation en français
Correction et fluidité du français oral (entretiens)
Faire la preuve d’un bon niveau de compétence (expression et réception) en LSF (niveau minimum attendu : au moins B2 en cours)
Attester d’une bonne connaissance de la question sourde (études antérieures, engagement associatif, expériences professionnelles ou personnelles…)
Faire la preuve de la clarté et de la solidité du projet professionnel
Pièces spécifiques :
Lettre de motivation en français
Lettre de motivation en Langue des signes française (lien vidéo)
Toute attestation en lien avec la LSF ou la question sourde (cours de LSF suivis en association ; contrats de travail ; participation à des événements culturels ; engagement associatif…)
L’accès est de droit en master 2 pour les étudiant·e·s ayant validé le master 1 correspondant à l'université de Lille.
Les candidat·e·s issu·e·s d'une autre mention, d'un autre parcours de la mention ou d'un autre établissement d'enseignement supérieur doivent formuler une demande d'intégration selon les modalités suivantes :
Modalités d’examen des dossiers basées sur les pièces suivantes :
La lettre de demande d'intégration présentant le projet professionnel et personnel de recherche.
Les relevés de notes du Master1 (qui pourront être complétés au besoin par le programme détaillé des UE).
Attendus :
Niveau de LSF minimal : B2 acquis, en production et en réception ; excellente maîtrise du français, dans ses modalités orale et écrite ; capacités de synthèse et de restitution ; culture générale ; connaissance de la question sourde
La lettre de demande d’intégration présentant le projet professionnel
Les relevés de notes (qui pourront être complétés au besoin par le programme détaillé des UE)
. Pièces spécifiques :
En plus de la lettre de motivation dactylographiée faisant apparaître
. votre expérience en LSF (formations, stages, lieux de pratique...),
. votre niveau en LSF,
. votre connaissance de la question sourde,
. votre implication dans le milieu sourd (expérience associative, professionnelle, familiale, autre)
. votre projet professionnel
vous joindrez au dossier cette même lettre de motivation en LSF-vidéo. La version en LSF-vidéo est à déposer sur un cloud de votre choix, Vous partagerez son accès au moyen d’un lien.
- Tout document permettant d’attester votre niveau de LSF-
Organisation de la formation
La formation se déroule sur deux années universitaires
9 à 12 semaines de cours par semestre.
15 à 20h de cours par semaine, à compléter par une forte charge de travail personnel
Les cours sont dispensés en français ou en LSF, selon les disciplines enseignées et les intervenant·es.
En Master 1, deux périodes de stage de découverte du métier, auprès d’interprètes ou de structures qui emploient des interprètes : une à chaque semestre, pour un total annuel de 3 à 4 semaines.
En Master 2, alternance de périodes de cours et de stages pratiques tutorés de mise en situation auprès de professionnel·les.
Au total sur l’année, 3 mois de stages minimum par périodes de 2, 3 ou 4 semaines. Vous êtes vivement encouragé·e à diversifier vos lieux de stage.
Les enseignements sont organisés sous forme de Blocs de Connaissances et de Compétences (BCC) qui permettent au fil des 4 semestres du master d’acquérir et de maîtriser les savoirs requis par l’exercice du métier d’interprète LSF/français.
Chaque BCC est composé d’une ou plusieurs Unités d’Enseignement (UE).
Programme
UE 1-Linguistique 1 3 crédit(s)
UE 2-Linguistique 2 3 crédit(s)
UE 1-Langue vivante 3 crédit(s)
UE 1- Initiation à l’annotation en langue des signes 3 crédit(s)
UE 1-LSF1 3 crédit(s)
UE 2-Culture sourde 3 crédit(s)
UE 1-Interprétation consécutive 3 crédit(s)
UE 2-Prise en note 3 crédit(s)
UE 3-Liaison 1 3 crédit(s)
UE 1-Professionnalisation 3 crédit(s)
UE 1-Linguistique 1 3 crédit(s)
UE 2-Linguistique 2 3 crédit(s)
UE 1-Langue vivante 3 crédit(s)
UE 1-LSF2 6 crédit(s)
UE 1-Traductologie et Traduction 3 crédit(s)
UE 2-Interprétation consecutive 2 3 crédit(s)
UE 3-Projet de l'étudiant 3 crédit(s)
UE 1-Stage 3 crédit(s)
UE 1-Initiation à la recherche 3 crédit(s)
UE 1-Linguistique 1 3 crédit(s)
UE 2-Linguistique 2 3 crédit(s)
UE 1-Langue vivante 3 crédit(s)
UE 1-LSF3 6 crédit(s)
UE 2-Culture sourde 3 crédit(s)
UE 1-Techniques d'expression 3 crédit(s)
UE 1-Numérique dans l'interprétation et la traduction 6 crédit(s)
UE 2-Projet de l'étudiant 3 crédit(s)
UE 1-Positionnement professionnel 3 crédit(s)
UE 2-Stages 6 crédit(s)
UE 1-Mémoire 6 crédit(s)
UE 1-Techniques d'interprétation 15 crédit(s)
Poursuite d'études
Ce Master intégrant une formation à la recherche, vous pouvez, sous certaines conditions, poursuivre vos études en Doctorat (accès sur dossier).
Vous effectuez au moins 3 ans, au sein d’un laboratoire de recherche labellisé par le Ministère.
Vous recevez une formation obligatoire.
Vous rédigez une thèse originale de 300 à 400 pages que vous soutenez publiquement.
Le Doctorat vous conduit aux métiers de la recherche ou à des fonctions d’encadrement dans le monde professionnel international.
Retrouvez les études et enquêtes de l’ODiF (Observatoire de la Direction de la Formation) sur l’insertion professionnelle des diplômé·es : odif.univ-lille.fr/repertoires-demplois/