• Durée: 4 semestre(s)
  • Accessible en: Formation initiale , Formation continue
  • Langue(s) d'enseignement: Français
  • Stage: OBLIGATOIRE(S2),OBLIGATOIRE(S4)
  • Niveau de diplôme requis à l'entrée: BAC+3
  • Niveau de diplôme validé à la sortie: BAC+5
  • N°RNCP: RNCP38696
  • Campus: Site Pont de Bois - Villeneuve d'Ascq
  • 20241102

Objectifs de la formation

Vous souhaitez devenir interprète Langue des signes française/français ? Le Master Sciences du langage parcours Interprétariat Langue des Signes Française/Français vous permet de vous former à ce métier.

À l'issue de la formation, vous serez capable de restituer de façon fidèle et neutre le contenu et l’intention d’un texte ou d’un discours du français vers la LSF et réciproquement dans toute situation susceptible de se présenter dans l’exercice de la profession :

  • Interprétation dite « de liaison »
  • Interprétation de réunion
  • Interprétation de conférence
  • Interprétation téléphonique
  • Visio-interprétation
  • Traduction écrite

Les champs d’intervention relèvent de toutes les sphères personnelles, éducatives ou professionnelles pouvant nécessiter le recours à un·e interprète :

  • Interprétation de manifestations scientifiques ou culturelles.
  • Interprétation au tribunal et dans les procédures judiciaires.
  • Interprétation en milieu médical, scolaire ou universitaire.
  • Interprétation en milieu professionnel, dans les relations avec les administrations, etc.

Spécificités de la formation

  • Formation universitaire de haut niveau, en lien direct avec la recherche.
  • Implication de nombreux·se professionnel·les.
  • Alternance des périodes de cours et de stages, qui favorise la progression.

Compétences visées

SAVOIRS THÉORIQUES

  • Savoir mener une étude réflexive sur la LSF et sur le français
  • Connaissance de la question sourde, dans ses dimensions sociologiques, culturelles et historiques, et être capable de dépasser les représentations et discours polémiques sur la question, de quelque nature qu’ils soient
  • Connaître le code déontologique de l’interprète français/LSF et savoir l’appliquer dans l’exercice de son métier

SAVOIR-FAIRE

  • Avoir une maîtrise parfaite de la LSF et du français, dans ses modalités orale et écrite
  • Être capable de restituer de façon fidèle et neutre le contenu et l’intention d’un discours du français vers la LSF et réciproquement, en interprétation simultanée
  • Être capable de traduire un texte écrit du français vers la LSF et de la LSF vidéo vers le français

COMPÉTENCES ADDITIONNELLES

  • Maîtrise d’une langue vocale autre que le français (avoir une bonne maîtrise de l’anglais, au moins en compréhension écrite)

Modalités d'admission/ Conditions d'accès

EN MASTER 1

L'admission en première année de master est subordonnée à l'examen du dossier du candidat / de la candidate selon les modalités suivantes :

Formation ouverte au recrutement : Oui

Commentaire :

- Admissibilité à l’issue de l’étude des dossiers

- Admission à l’issue des entretiens

Capacité d'accueil : 15 places

Langues vivantes enseignées :

  • Anglais

Mentions de licence conseillée :

  • Sciences du langage
  • Humanités
  • Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales
  • Lettres, langues
  • Lettres

Campagne de recrutement nationale:

  • Dépôt des candidature du 26/02/24 au 24/03/24 inclus / Phase principale d'admission : du 04 au 24/06/24
  • Phase complémentaire ouverte à tous les candidat·es qui n’auront pas accepté définitivement une proposition pendant la phase principale : du 25 au 30/06/24
  • Phase d'admission définitive du 15/07 au 31/07/24

Modalités de candidature :

  • Dossier
  • Entretien
  • Examen d'entrée

Attendus :

  • Posséder un excellent niveau de français dans ses modalités orale et écrite, en expression et en compréhension
  • Avoir une très bonne maîtrise de la LSF, en expression et en compréhension
  • Être capable de mener une étude réflexive sur les langues et sur le métier d’interprète
  • Avoir un bon niveau d’anglais
  • Posséder une solide culture générale
  • Avoir une bonne connaissance de la question sourde, dans ses dimensions culturelle, sociologique et historique
  • Faire la preuve d’un projet professionnel étayé pour le métier d’interprète LSF français

Critères d'examen du dossier:

  • Qualité (fond et forme) de la lettre de motivation en français
  • Correction et fluidité du français oral (entretiens)
  • Faire la preuve d’un bon niveau de compétence (expression et réception) en LSF (niveau minimum attendu : au moins B2 en cours)
  • Attester d’une bonne connaissance de la question sourde (études antérieures, engagement associatif, expériences professionnelles ou personnelles…)
  • Faire la preuve de la clarté et de la solidité du projet professionnel

Pièces spécifiques :

   

  • Lettre de motivation en français
  • Lettre de motivation en Langue des signes française (lien vidéo)
  • Toute attestation en lien avec la LSF ou la question sourde (cours de LSF suivis en association ; contrats de travail ; participation à des événements culturels ; engagement associatif…)

Déposez votre candidature en suivant ce lien https://monmaster.gouv.fr

EN MASTER 2

L’accès est de droit en master 2 pour les étudiant·e·s ayant validé le master 1 correspondant à l'université de Lille.
Les candidat·e·s issu·e·s d'une autre mention, d'un autre parcours de la mention ou d'un autre établissement d'enseignement supérieur doivent formuler une demande d'intégration selon les modalités suivantes :

Formation ouverte au recrutement : Oui

Capacité d'accueil : 15 places

Langues vivantes enseignées :

  • Anglais

Campagne de recrutement principale:
  • Date d’ouverture du recrutement : 20240226
  • Date de fermeture : 20240324
  • Date publication des résultats : 20240426

Déposez votre candidature sur la plateforme Ecandidat de l'université de Lille https://ecandidat.univ-lille.fr

Modalités d’examen des dossiers basées sur les pièces suivantes :

La lettre de demande d'intégration présentant le projet professionnel et personnel de recherche.
Les relevés de notes du Master1 (qui pourront être complétés au besoin par le programme détaillé des UE).

Attendus :

Niveau de LSF minimal  : B2 acquis, en production et en réception ;  excellente maîtrise du français, dans ses modalités orale et écrite ; capacités de synthèse et de restitution ; culture générale ; connaissance de la question sourde

La lettre de demande d’intégration présentant le projet professionnel
    Les relevés de notes (qui pourront être complétés au besoin par le programme détaillé des UE)
    . Pièces spécifiques :
En plus de la lettre de motivation dactylographiée faisant apparaître
. votre expérience en LSF (formations, stages, lieux de pratique...),
. votre niveau en LSF,
. votre connaissance de la question sourde,
. votre implication dans le milieu sourd (expérience associative, professionnelle, familiale, autre)
. votre projet professionnel
vous joindrez au dossier cette même lettre de motivation en LSF-vidéo. La version en LSF-vidéo  est à déposer sur un cloud de votre choix, Vous partagerez son accès au moyen d’un lien.      
-    Tout document permettant d’attester votre niveau de LSF-

Organisation de la formation

  • La formation se déroule sur deux années universitaires
  • 9 à 12 semaines de cours par semestre.
  • 15 à 20h de cours par semaine, à compléter par une forte charge de travail personnel
  • Les cours sont dispensés en français ou en LSF, selon les disciplines enseignées et les intervenant·es.
  • En Master 1, deux périodes de stage de découverte du métier, auprès d’interprètes ou de structures qui emploient des interprètes : une à chaque semestre, pour un total annuel de 3 à 4 semaines.
  • En Master 2, alternance de périodes de cours et de stages pratiques tutorés de mise en situation auprès de professionnel·les.
  • Au total sur l’année, 3 mois de stages minimum par périodes de 2, 3 ou 4 semaines. Vous êtes vivement encouragé·e à diversifier vos lieux de stage.
  • Les enseignements sont organisés sous forme de Blocs de Connaissances et de Compétences (BCC) qui permettent au fil des 4 semestres du master d’acquérir et de maîtriser les savoirs requis par l’exercice du métier d’interprète LSF/français.
  • Chaque BCC est composé d’une ou plusieurs Unités d’Enseignement (UE).

Programme

UE 1-Linguistique 1 3 crédit(s)
UE 2-Linguistique 2 3 crédit(s)
UE 1-Langue vivante 3 crédit(s)
UE 1- Initiation à l’annotation en langue des signes 3 crédit(s)
UE 1-LSF1 3 crédit(s)
UE 2-Culture sourde 3 crédit(s)
UE 1-Interprétation consécutive 3 crédit(s)
UE 2-Prise en note 3 crédit(s)
UE 3-Liaison 1 3 crédit(s)
UE 1-Professionnalisation 3 crédit(s)
UE 1-Linguistique 1 3 crédit(s)
UE 2-Linguistique 2 3 crédit(s)
UE 1-Langue vivante 3 crédit(s)
UE 1-LSF2 6 crédit(s)
UE 1-Traductologie et Traduction 3 crédit(s)
UE 2-Interprétation consecutive 2 3 crédit(s)
UE 3-Projet de l'étudiant 3 crédit(s)
UE 1-Stage 3 crédit(s)
UE 1-Initiation à la recherche 3 crédit(s)
UE 1-Linguistique 1 3 crédit(s)
UE 2-Linguistique 2 3 crédit(s)
UE 1-Langue vivante 3 crédit(s)
UE 1-LSF3 6 crédit(s)
UE 2-Culture sourde 3 crédit(s)
UE 1-Techniques d'expression 3 crédit(s)
UE 1-Numérique dans l'interprétation et la traduction 6 crédit(s)
UE 2-Projet de l'étudiant 3 crédit(s)
UE 1-Positionnement professionnel 3 crédit(s)
UE 2-Stages 6 crédit(s)
UE 1-Mémoire 6 crédit(s)
UE 1-Techniques d'interprétation 15 crédit(s)

Poursuite d'études

Ce Master intégrant une formation à la recherche, vous pouvez, sous certaines conditions, poursuivre vos études en Doctorat (accès sur dossier).

  • Vous effectuez au moins 3 ans, au sein d’un laboratoire de recherche labellisé par le Ministère.
  • Vous recevez une formation obligatoire.
  • Vous rédigez une thèse originale de 300 à 400 pages que vous soutenez publiquement.

Le Doctorat vous conduit aux métiers de la recherche ou à des fonctions d’encadrement dans le monde professionnel international.

Pour en savoir plus : edshs.meshs.fr

Insertion professionnelle

SECTEURS D’ACTIVITÉ

  • Travail libéral
  • Structures éducatives
  • Hôpitaux
  • Collectivités territoriales
  • Structures d’accompagnement aux adultes sourds

MÉTIERS

  • Interprète de liaison français/LSF
  • Interprète de conférence français/LSF
  • Traducteur·rice français/LSF.

Retrouvez les études et enquêtes de l’ODiF (Observatoire de la Direction de la Formation) sur l’insertion professionnelle des diplômé·es : odif.univ-lille.fr/repertoires-demplois/

Humanites - Departement Sc. du Langage


Université de Lille I Campus Pont-de-Bois
https://www.univ-lille3.fr/ufr-humanites/sciences-langage/

Responsable Parcours


DAL Georgette

Responsable Parcours


RISLER Annie

Responsable Mention


TRIBOUT Delphine